by Chiau-Shin NGO and Anthony WU

11/01/2019

Haiku-43

Haiku:
At the age of 85, I took my two granddaughters to Kyoto, Japan. After getting off the train at the station, I had felt very hard to walk to the exit of the station. Because I had gotten out of home and taken the car all the way, and there was also an airline wheelchair service at the airport so I didn’t feel that walking will be so hard. Although physical strength varies from person to person, I finally realized that my life is nearing the end. I have never r after returning home.
201585歳二人の孫娘を連れて京都へ。京都駅で電車から降りて駅の出口まで歩くのがとてもしんどかった。体力は人に依りけりだが、このときこれで自分の人生のピリオドが近づいたことを悟った。帰国後再び旅行に出ることはなかった。
201585, 帶著兩個孫女到日本京都. 到車站下電車後, 很辛苦才走到車站出口處. 因為從家裡出門一路坐車, 在機場內也有航空公司的輪椅服務, 都沒有感受到走路會那麼辛苦. 體力雖因人而異, 但終於覺悟自己的一生已接近終點. 回國後不曾再度出國.
(俳句; Haiku)
(en)
Get off the train
Walking somehow
to the exit of the station 
(jp)
ホーム降り
何とか歩き
出口まで
(cn)
走下車
好不容易
到出口
Photo: Kyoto station(1985)

Haiku-42


       (Haiku; 俳句)

          <midnight; 夜中>
en
 In the dead of night:
 under the gloomy light
 the past is turning around

 (jp)
夜深し
灯下親しみ
過去めぐる

(cn)
 燈光暗
夜深人靜
往事轉
 Photo: 京都(1990




Haiku-41


(俳句; haiku)
<smartphone; スマホ;手機>
(en)
Wind chimes:
The smartphone transfers
The sound of the wind

(jp)
風鈴や
スマホがはこぶ
風の音

(cn)
風鈴聲 
手機傳送
風吹聲
Fig: Windchime (borrowed from Net)



Haiku-40


(俳句;haiku)
結草蟲; bagworm; 蓑虫>

(en)
A bagworm is alive
without getting down
Peeping the sky

(jp)
蓑虫の
めげずに生きて
空のぞく

(cn)
結草蟲
竭力求生
窺看天       
Fig: Borrowed from Net.